Kal Chaudhvin Ki Raat Thi Lyrics English Translation
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
Shab bhar raha charcha tera
Kal chaudhvin ki raat thi, shab bhar raha charcha tera Translation: Last night was the night of the full moon; the entire night, there was discussion of you.
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a popular Hindi song from the 1968 film of the same name, starring Shammi Kapoor and Kalpana Iyer. The song was sung by Mohammed Rafi and written by Rajinder Singh Bedi. kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation
कल चौधवीं की रात थी, और आज तुम से मुलाकात थी मैं ज़रा सा बहका बहका सा, और तुम थे शरमाते
Humne sitam apne kiye, pahle jawab-e-sitam kiya Translation: I have committed my own cruelties; first, I responded to her tyranny (with my own).
He had laughed gently. "That's not quite right. 'Charcha' isn't just 'mention.' It's gossip, talk, a ripple that spreads without permission. Like when everyone at a wedding starts asking, 'Where is she? Have you seen her? Isn't she lovely?'" This public link is valid for 7 days
The opening couplet sets the stage. A "Chaudhvin Ki Raat" is the night of a full moon, the symbol of perfect, unattainable beauty in Urdu poetry. The poet describes a night where everyone is in awe of the light, but they are not debating the moon's beauty. They are debating whether the moon is actually the face of the beloved. This establishes her as being more radiant than the most beautiful natural phenomenon. The poet's silent smile is an act of guarding her honor, preserving the mystery of her "parda" (veil).
Kahta hai har zalim sitam, lekin bura kya hai sitam Humne sitam apne kiye, pahle jawab-e-sitam kiya
The song's lyrics are a beautiful expression of the joy and excitement of meeting a loved one. The opening lines, "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi, and I met my lover" set the scene for a romantic encounter on a night when the moon is full (Chaudhvin Ki Raat). The use of the phrase "new intoxication of joy" and "new spring of love" creates a sense of freshness and excitement, emphasizing the thrill of a new romance. Can’t copy the link right now
The opening lines set the tone for the rest of the song, which is a poetic expression of a romantic encounter under the mystical glow of the full moon.
Jab raat ne li angrai, Aur subah hui ik zai Mana ke machalne wale, Thodi si shab-e-tari thi
The core theme is . The world is beautiful, but without the beloved, that beauty is meaningless. Mehdi Hassan’s rendition, released in the 1970s film Shagoon , captures the "rolay" (uproar) of the heart versus the silence of the universe.