Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better

Ghulam Ali’s rendition is a slow Dadra or Rupak taal. The literal translation breaks the flow. Our version uses rhyming couplets (e.g., now/brow , true/you ) so you can almost hum along.

If this isn't the correct song or movie, please provide more information so I can assist you better.

Is chand ke chehre par, ik zulf gira do tum chand se parda kijiye lyrics english translation better

And the buds of spring blossom on your lips so fair. And the buds of spring blossom on your lips so fair. Veil the flower, my love, veil the flower so bright, Lest it covet the radiant charm of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Veil the moon, my love, veil the moon tonight.

Kaun kehta hai mohabbat mein jalte hain log Translation: Who says that in love, people only burn in pain? Ghulam Ali’s rendition is a slow Dadra or Rupak taal

Let a lock of your hair fall over your moon-like face.

If your lips part in a smile, a legend is born anew, And if your eyelashes gently fall, the heavens bow to you, And if your eyelashes gently fall, the heavens bow to you. Veil your very Creator, oh, veil the Lord above, Lest even He be left breathless by the beauty of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Veil the moon, my love, veil the moon, I pray, Lest it envy the luminous glow of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved. If this isn't the correct song or movie,

Draw a veil from the moon, yes, hide from the moon — For your tresses and your face are a far lovelier boon.